| вот где собáка зарыта! |
that’s where the shoe pinches |
| зарубúть себéе на носý |
bear it in mind |
| лезть на рожóн |
to ask for trouble |
| у чéрта на кулúчках |
in the middle of nowhere |
| удáрить в грязь лицóм |
have egg on one’s face |
| подложúть свинью |
play a dirty trick». |
| бить баклýши |
to twiddle one’s thumbs |
| благодарúть судьбý |
to thank one’s lucky stars; |
| брать быкá за рогá |
to take the bull by the horns |
| бросáться в глазá |
to catch someone’s eyes |
| быть нечúстым нá руку |
to have light fingers |
| в глубинé душú |
in one’s heart of hearts |
| в мгновéние óка |
in the twinkling of an eye |
| в подмéтки не годúться |
cannot hold a candle to someone |
| в пóлном разгáре |
to be in a full swing |
| в стéльку пьяный |
to be as drunk as a lord |
| вéшать гóлову
|
to lose heart; to look down in the mouth |
| дéлать из мýхи слонá |
to make a mountain out of a molehill |